La presente edición de Software libre para una sociedad
libre es la primera edición castellana autorizada por Richard M. Stallman de
su libro Free Software, Free Society. Un exhaustivo conjunto de ensayos y
artículos que recorren la década de 1990 y los primeros años del nuevo
milenio, y que conforman quizás la mejor apología escrita del software libre
como dispositivo de libertad y democracia. El trabajo de edición de este
libro ha sido complejo y prolongado, y ha sido posible gracias únicamente a la
cooperación de una multitud de personas ligadas al mundo del software libre.
De este modo, el carácter colectivo, abierto y cooperativo de la elaboración
de esta edición guarda no pocas similitudes con los proyectos de desarrollo de
software libre. Sin embargo, la dispersión de las colaboraciones y la enorme
heterogeneidad de los estilos de traducción ha obligado a realizar una extensa
labor de unificación, en la que los criterios utilizados no son necesariamente
los preferidos por todos los traductores. En este sentido, hemos preferido
mantener el anglicismo «copyright» frente al término jurídico de «derecho
de autor», más correcto en lengua castellana, no sólo por el uso amplio y
extendido del término en inglés, sino también porque todas las referencias del
libro son a la legislación estadounidense. También hemos traducido «library»
por biblioteca, en lugar de librería, más extendido en el lenguaje técnico de
programación, pero menos correcto en términos de traducción. Por otra parte en
relación a las licencias GNU de la Free Software Foundation se utiliza
indistintamente tanto la traducción castellana, como Licencia Pública General
[General Public License], como las siglas inglesas por las que son más
corrientemente conocidas, en este caso GPL o más correctamente GNU GPL.
Debido a la enorme cantidad de recursos movilizados en la edición de esta
obra, resulta inexcusable citar y agradecer la labor de Vicente Ruiz Jurado y
Juan Carlos Gentile, que se encargaron de recopilar y coordinar las primeras
traducciones de este volumen. También de Miquel Vidal por la orientación
inicial del proyecto y desde luego, el trabajo de traducción inicial de:
Leovigildo García Bobadilla (introducción); César Ballardini, Ramsés Morales,
César Villanueva, óscar Méndez Bonilla y Hugo Gayosso (cap. 1); Enrique A.
Sánchez Núñez, Diego Cadogan, Pablo Ruiz Múzquiz y de nuevo Hugo Gayosso (cap.
2); equipo de traductores al español de GNU (cap. 3); Stan Bark, Carlos Rega,
José Manuel Benítez Sánchez, Luis M. Arteaga y Luis Bustamante (cap. 4); Pablo
Chamorro C., Steve Winston y Holman Romero (cap. 6); Steve Winston, José
Manuel Benítez Sánchez, Ragnar Hojland Espinosa, Ramsés Morales, Esteban Osses
Anguita y Enrique A. Sánchez Núñez (cap.8); Carlos Rega y Serena Del Bianco
(cap. 11); Conrado A. Bermúdez, Viviana Cruz, Steve Winston, Luis Miguel
Arteaga y Holman Romero (cap. 14); Javier Smaldone (cap. 17); Pablo Ruiz
Múzquiz, Holman Romero e Iván Martínez Cortés (cap. 17); Cristian Rovner y
Luis Miguel Arteaga (cap. 19); Jesús González Barahona y Pedro de las Heras
Quirós (GNU GPL); Igor Tamara, Pablo Reyes y Vladimir Tamara (GNU FDL); Rafael
Palomino (GNU LGPL); y de todos aquellos que puedan reconocer parte de su
trabajo en este libro, pero de los que nos ha sido imposible reunir sus
nombres. Por último, es necesario reconocer la cuidada labor de traducción y
corrección de los traductores principales: Jaron Rowan, Diego Sanz Paratcha y
Laura Trinidad. Por deseo de R. M. Stallman parte de los fondos recaudados de
la venta del libro se dedicarán a la financiación de proyectos a cargo de la
Fundación del Software Libre en Europa. En concreto, se destinarán 2,5 euros
por cada ejemplar vendido.